ОБЩЕСТВО

21 научная фраза, которая легко ложится на язык пословиц и поговорок

Тот, кому доводилось читать, а то и писать научные диссертации, знает: в этих насыщенных мудреными словами текстах черт ногу сломит. Но если немного поразмыслить, всю эту абракадабру можно изложить человеческим языком и даже перевести на язык широко известных пословиц и поговорок. Вот несколько ярких примеров.

1. Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых.
Как это будет по-русски: Цыплят по осени считают.

2. Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность.
Как это будет по-русски: Бабушка надвое сказала.

3. Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности.
Как это будет по-русски: Вилами по воде писано.

4. Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности.
Как это будет по-русски: Носить воду в решете.

5. Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы.
Как это будет по-русски: Баба с возу – кобыле легче.

6. Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг.
Как это будет по-русски: Горбатого могила исправит.

7. Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем.
Как это будет по-русски: Толочь воду в ступе.

8. Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности.
Как это будет по-русски: Работа дураков любит.

9. Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных.
Как это будет по-русски: Гусь свинье не товарищ.

10.  Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке.
Как это будет по-русски: Со свиным рылом да в калашный ряд.

11. Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки.
Как это будет по-русски: Кому и кобыла – невеста.

12. Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности.
Как это будет по-русски: Я – не я, и лошадь не моя.

13. Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга.
Как это будет по-русски: И хочется, и колется.

14. Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке.
Как это будет по-русски: Волос долог, да ум короток.

15. Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами.
Как это будет по-русски: Уговор дороже денег.

16. Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций.
Как это будет по-русски: Любовь – не картошка, не выбросишь в окошко.

17.  Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России.
Как это будет по-русски: Хрен редьки не слаще.

18. Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов.
Как это будет по-русски: Дуракам закон не писан.

19.  Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов.
Как это будет по-русски: Кашу маслом не испортишь.

20. Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа.
Как это будет по-русски: Всяк сверчок, знай свой шесток.

21. Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта.
Как это будет по-русски: За одного битого двух небитых дают.