Штiрлiц приходив за пiрамiдоном!

«Семнадцать мгновений весны» перевели на мову

В Киеве закончилась переозвучка культового сериала о советском разведчике Исаеве - Штирлице на украинский язык. Это логичное продолжение «оранжевого» маразма, которым местные власти пытаются «заразить» окружающих.

Антон САВЕЛЬЕВ

Говорят, дурное дело - не хитрое. Но инициаторам этой затеи с канала TVI пришлось немало попотеть, чтобы довести дело до конца. Никто из звезд не согласился участвовать в проекте. Были и другие сложности - слова и выражения в украинском языке оказались длиннее, чем в русском, в результате Мюллеру и Борману пришлось перейти на скороговорку. Так что герои «Мгновений» на мове тараторят. Хотя многие крылатые фразы по длине почти совпадают. Например: «Штирлиц, а вас я попрошу остаться!» - «Штiрлiц, а вас я прошу залишитися!» При переводе аспирин, за которым Максим Максимыч Исаев для отвода глаз приходит к Рольфу, превращается в «пiрамiдон». А вот как поэтично звучит тайная беседа Бормана со Штирлицем: «Ви казали, що у меня обличчя профессора математики». – «Так, але зараз, у вас обличча шпигуна!» То есть внешность шпиона, если кто не понял.

Мы уже писали, что некоторые украинские мракобесы начали переводить Гоголя на украинский язык, где птица-тройка уже не Русь, а Украина. А песню «Легендарный Севастополь» - о «гордости русских моряков» - перепели так, что получилось «гордость украинских морякив». Наследники авторских прав поэта Петра Градова, написавшего оригинальный текст, уже подали за это в суд.

Ну а мы как пели «Червону руту» на «ридной мове», так и будем петь. Просто не найдется идиота, который захотел бы перевести ее на русский!



автор