«Это труд ее жизни»: коллега переводчицы «Гарри Поттера» высказался о ее смерти

Коллега о смерти Марии Спивак
Мария Спивак - автор "неправильного" перевода "Гарри Поттера" скончалась 20 июля / Источник: "КП"
Виктор Вебер уверен, что Мария Спивак могла бы сделать намного больше, чем успела

Уход из жизни переводчицы Марии Спивак, которая подарила читателям «Гарри Поттера» на русском языке, прокомментировал ее коллега Виктор Вебер. Переводчик назвал Спивак очень решительным человеком, поскольку отважиться на то, что сделала она, сможет далеко не каждый.

Вебер напомнил, что без какой-либо уверенности, что это вообще будет опубликовано, Мария Спивак не только перевела огромную сагу о Гарри Поттере, но и выложила свой труд в Сеть. По словам коллеги, работа над переводом произведений Джоан Роулинг стало делом жизни Марии, и она смогла увидеть результаты своей кропотливой работы.

«Мария многого достигла, но могла бы сделать еще гораздо больше», – выразил уверенность Виктор Вебер в интервью «Пятому каналу», назвав смерть Спивак «безвременной». О кончине писательницы и переводчицы стало известно 20 июля, она умерла в возрасте 55 лет.

Спивак получила известность после того, как перевела несколько книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Ее перевод критиковали многие фанаты книжной саги, но это только сыграло на руку Спивак. В 2011 году она была включена в лонг-лист литературной премии «Малый Букер» за лучший перевод, что не избавило ее от недовольства поклонников Гарри Поттера.





*включен Минюстом РФ в список физлиц-иноагентов


Денежное мошенничество и ОПГ: во что оказался втянут муж Боярской Матвеев
Рыжая-бесстыжая из «Великолепного века»: как Хюррем пакостила в гареме