Тайны Леонида Володарского: почему переводчика регулярно вызывали в КГБ

Леонид Володарский: человек, придумавший слово «трахаться», защищал Союз без прищепки на носу
Володарский скончался в 73 года от острой сердечной недостаточности
Про смерть Леонида Володарского можно с полным основанием сказать: «Ушла эпоха 90-х». «Давным-давно, в далекой галактике»,  «И восстали машины из пепла ядерного огня», «Люк, я твой отец», «Ну ты, ублюдок, мать твою, иди сюда» - эти фразы и по сей день звучат в голове его низким гнусавым голосом. Володарский озвучивал почти все фильмы, которые приходили к нам на видеокассетах.

Советские зрители были уверены, что переводчик надевает прищепку на нос. Возможно,  шифруется, чтобы не узнали и не набили лицо.  Но причиной гнусавого голоса оказался сломанный нос.

У Володарского была феноменальная память. Он переводил фильмы синхронно, с первого раза. Не всегда это было суперточно, но Леонид остроумно перекладывал английские идиомы на русский язык. С его легкой руки у нас появился чудно звучащий американизм «ты себя контролируешь», а еще,  как утверждают, именно Володарский привнес в русский язык словечко «трахаться» в его нынешнем значении.

Тайны великого ведомства

Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве в семье преподавателей иностранных языков. Отучился на переводчика в Московском институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Говорил на английском, французском, испанском и итальянском. Как переводчик заявил о себе еще юношей: на кофейную конференцию в Москве требовались синхронисты. Дотошный Леня изучил вопрос кофе от и до и справился блестяще. Его стали и дальше таскать по конференциям, а в конце 70-х обратились за помощью еще и видеопираты.

В эпоху видеомагнитофонов он перевел более пяти тысяч культовых фильмов, среди которых «Крестный отец», «Терминатор», «Крепкий орешек», «Звездные войны».

- Как же хочется найти какой-нибудь грязный видеосалон в подвале, поставить кассету и помянуть Володарского под что-нибудь из горла, - ностальгируют зрители.

Как говорил сам переводчик, больше 90 процентов переведенного было низкосортным дерьмом. Позднее, когда эти фильмы переозвучили профессиональные актеры, они потеряли львиную долю  шарма.

В эпоху, когда не было ничего ценнее видеокассеты, именно этот гнусавый тембр в сочетании с шелестом перематываемой пленки стал ассоциироваться с полным счастьем.

В 80-е, в период расцвета бурной деятельности, переводчика не раз вызывали в КГБ. Впрочем, поговорив, не увидели в действиях Володарского крамолы. Как раз наоборот, тот приносил пользу обществу. Наскоро сделанные переводы прекрасно иллюстрировали мысль о низкопробности и вульгарности западной культуры.

В конце нулевых Володарский перестал заниматься озвучкой и переключился на другие дела, благо что человеком был феноменально разносторонним. Коллег и поклонников удивило, когда он  выступил автором фильмов про разведку, которые транслировали по «Культуре».

- Оказалось, что у него какие-то глубочайшие знания в этом вопросе. У меня даже зародилось ощущение, не причастен ли он к тайнам этого великого ведомства, - с удивлением отмечал режиссер Алексей Горовацкий.

В марте 2022 года Леонид снова напомнил о себе, заявив, что согласен озвучивать голливудские премьеры на фоне отказа американских киностудий от проката своих фильмов в России.

Будучи одним из рупоров «свободы» и пропагандистов западной культуры, Володарский всегда оставался патриотом нашей страны. Больше всего на свете его злили две вещи: когда спрашивали про опостылевшую прищепку на носу и когда Союз называли Совком.