Перевод художественной литературы зарубежных писателей

Имена многих переводчиков вошли в историю России

на правах рекламы

В настоящее время существует множество бюро переводов, позволяющих качественно и быстро осуществить перевод любого текста или звукового источника информации с иностранного языка на русский язык и наоборот. Однако такие услуги предоставлялись не всегда, так, имена многих переводчиков вошли в историю культурного развития России.

 Значимый вклад в переводы произведений французских писателей и историков вложила Ольга Львовна Линецкая, которая являлась педагогом по образованию и переводчиком по призванию. Первым ее шедевром стало авторское произведение "Из французской лирики". После смерти Ольги Львовны прошло много лет, но все же ее поклонники остались, и к столетнему юбилею со дня рождения переводчицы была издана книга "От Нотр-Дам до Эйфелевой башни". В произведении сочетаются искусные переводы Блеза Паскаля, а также французских почитателей морали. Стоимость книги составляет всего лишь 112 рублей.

Конечно, удобно обратиться в любое бюро переводов, где вам переведут нужную информацию с иностранного языка на русский язык, но надо учитывать, что квалифицированный персонал бюро переводов получается из обычных русских людей. Для досконального изучения английского языка, а конкретнее, для изучения перевода художественной литературы английского, американского и русского происхождения предназначено учебное пособие Imagery in Translation. Данное пособие выпущено на английском языке и способствует повышению навыков художественного перевода и анализа переведенных иностранных произведений. Для удобства пользования все учебное пособие разбито по разделам в соответствии с видом произведения: драма, поэзия, проза и так далее. Это произведение может быть интересным как для студентов филологических специальностей, так и профессиональным переводчикам. Стоимость книги 49 рублей.

Наверное, любой историк и литератор России слышал о «Весовой Книге». Это произведение наиболее детально раскрывает историю славянских народов,  их культуру и обычаи. Потребность в доскональном качественном переводе этого произведения возникла после издания в свет нескольких некачественных творений, в которых нам дается искаженная информация о нашей истории. Для перевода Влескниги были задействованы известные переводчики из бюро переводов. Помимо самого литературного перевода книга содержит словарь с разнообразием слов и терминов, их детальное описание. Также восстановлены исходные тексты произведения Влескниги, шрифты подобраны соответственно древнеславянскому писанию. Стоимость этого произведения 227 рублей, что является мизерной платой за  достоверную информацию о нашей истории.

Одними из самых проблемных для бюро переводов являются сонеты Шекспира. Произведения  гения имеют множество русскоязычных переведенных экземпляров. Эти книги не совсем похожи на себя ввиду сложности перевода метафорического написания произведений Шекспира. Для перевода этих сложных шедевров классики профессионалам, работающим в бюро переводов,  приходилось прибегать к следующим приемам: к механическому исключению эпитетов и творческому исключению. Так, в первом случае  удаляли перевод оригинальных слов, попросту, исключая эти слова из текста, а во втором случае метафоры на английском языке получают трансформацию на русский язык. Тексты Шекспира просто насыщены различными метафорами. У него ключевым словом везде является любовь, а вот время он сравнивает с шутом. В произведениях писателя прослеживается закономерность, в двух последних строчках своих шедевров он подводит итог всех предыдущих четверостиший.



автор

*включен Минюстом РФ в список физлиц-иноагентов