Бюро переводов – путь к успеху

Начало любого своего дела в бизнесе, влечет за собой тяжелый аналитический труд

на правах рекламы

Начало любого своего дела в бизнесе, влечет за собой тяжелый аналитический труд. Стратегия: пришел, увидел, победил, в наше время стремительного развития рыночной экономики, срабатывает далеко не всегда. Даже тщательно разработанный план компании, внедрения на рынок переводческих услуг, может привести к поражению. Исследовать занятость сегмента рынка, на наличие в нем конкурентов достаточно легко. Только в Интернете предложений по переводу огромное количество. От количества конкурентов напрямую зависит рентабельность вашего  бюро переводов. По подсчетам экономистов, прибыльность на этом рынке,  скорее всего, будет составлять не более 30%, и это в лучшем случае.

Написано красиво, а разобраться сложно. Выбор исполнителей, которые  непосредственно будут заниматься переводами, полностью зависит от вас. Можно производить отбор на основе тестирования. Предоставив потенциальному претенденту перевести фрагмент текста, вы сможете адекватно оценить его способности. Выпускники современных высших учебных заведений редко сразу обладают достаточной квалификацией. Даже после выпуска, чтобы приобрести навыки специалиста, работать на поприще переводческой деятельности придется не один год.

Оптимизировать деятельность бюро переводов, можно заключив договор на аутсоринг. В отличие от переводчика-фрилансера, услуги аутсоринга предоставляются  с заключением контракта на длительное время, обычно на один год и больше. Такой контракт поможет вам избежать конфликтных ситуаций с клиентами по поводу качества переведенного теста. Сложнее обстоит дело с фрилансерами. Внештатный работник, выполняет работу на дому, работает удаленно, и связь с ним может поддерживаться только через Интернет. Заключение контракта с фрилансером не подразумевается. Если заказ на перевод выполнен некачественно, вам придется его переделывать. Все зависит от вас, тщательный поиск хорошего фрилансера, качественно выполняющего свою работу, может оказаться удачным, хороших переводчиков достаточно много.

Для приобретения репутации хорошего агентства переводов, стоит определить в каком из видов переводов: техническом, экономическом, юридическом, литературном, вы будете работать. В начале предпринимательской деятельности, такая узкая специализация будет позиционировать ваше бюро переводов, как исполнительную и ответственную фирму. По мере расширения круга потенциальных заказчиков, вы сможете расширить и предоставляемый спектр услуг перевода.

Если вы потенциальный заказчик на услуги бюро переводов в первую очередь обратите внимание на количество языков, предлагаемых для перевода. Не последнюю роль играет и цена  на заказ перевода. В предоставлении переводческих услуг, цена зависит от качества. Экономить на качестве перевода нерационально, а в некоторых случаях и опасно.  Джон Раскина отметил, что нет таких вещей, которые кто-то мог бы сделать не хуже, и при этом продать за более низкую цену. Оплатив работу, клиент может потерять какую–то сумму денег, но если он платит недостаточно, то существует вероятность потерять все. В итоге, приобретенная вами вещь не сможет выполнять свою функцию. Используя ценовой фактор при выборе услуг бюро переводов, вы обязательно должны учитывать риски, связанные с выбором недобросовестных исполнителей.         

 

Источник – http://www.primavista.ru/  бюро переводов «Прима Виста».



автор