Кира Буренина: «От анекдотов про Чапаева немцы впадали в ступор»

Кира Буренина: «От анекдотов про Чапаева немцы впадали в ступор»
Кира Буренина с Лорой Гуэрра в ее доме в Пеннабилли
В конце прошлого учебного года сразу несколько депутатов Госдумы предложили отменить в школе обязательное изучение английского языка. Дескать, зачем «следовать за чужой цивилизацией» и «напрасно тратить деньги и время». Кому надо - выучит на курсах. Но идею не подхватили, и с 1 сентября в образовательных учреждениях страны зубрят по старинке: «Ландон из зе капитал оф грейт бритен».

Хорошо, что в этот раз школу оставили в покое, - ее и без того колбасит от бесконечных спонтанных инициатив. Но вопрос изучения языков вечный. Стоит ли мучиться, всем ли дано освоить, какой язык учить? Об этом мы говорим с Кирой Бурениной - переводчиком, преподавателем иностранных языков, писателем и журналистом. Более 11 лет Кира была главредом журнала «Лиза» в Издательском доме «Бурда», где мы славно работали вместе, и ее умение свободно шпрехать с немецкими боссами вызывало всемерное уважение.

- Учить иностранные языки и, в частности, английский, безусловно, надо, - считает Кира. - Это по-прежнему язык межнационального общения, и в том же Китае, на который мы теперь ориентируемся, как и во всей Азии, его знание - путевка в жизнь: он необходим для получения высшего образования и карьерного роста. Что касается «чужой цивилизации» - не надо сражаться с языками, они ни в чем не виноваты. После Великой Отечественной никто не отменял немецкий. А уж как ценились владеющие им специалисты в военное время!

Самой Кире любовь к языку Шиллера и Гете привил репетитор - легендарный переводчик Владимир Галл. Тот самый, что 1 мая 1945 года, рискуя жизнью, вместе с начальником отдела разведки Василием Гришиным отправился на переговоры в крепость Шпандау на окраине Берлина. Наши парламентеры убедили немецкого коменданта сдаться.

Приезжая в Германию, Владимир Галл не раз слышал слова благодарности от спасенных им немцев. Справа - он в военные годы
Приезжая в Германию, Владимир Галл не раз слышал слова благодарности от спасенных им немцев. Справа - он в военные годы 

- Владимир Самойлович обучал меня по старому, проверенному методу - переводческо-грамматическому, - вспоминает Кира. - Запоминаешь слова, правила, делаешь упражнения. Занятия с Галлом помогли поступить в Институт иностранных языков. Но самое главное - Галл научил меня работать самостоятельно. Я покупала копеечные плакаты, на обратной стороне которых писала грамматические упражнения и развешивала по стенам. Заполняла карточки - на одной стороне русское слово, на другой - немецкое. Перебираешь без конца эти напоминалки и заучиваешь лексику.

Несколько лет назад я побывала в гостях у Лоры Гуэрры в городке Пеннабилли недалеко от Римини. Жена и муза мэтра итальянского кинематографа Тонино Гуэрры - русская. Когда в 1975-м на Московском кинофестивале Лора познакомилась с Тонино, она совсем не знала итальянского. Ей в подарок Гуэрра купил на птичьем рынке клетку. И бросал в нее записки, по которым Лора учила язык. Там было, например, такое: «Сегодня я хочу говорить тебе круглые слова».

В крепости Шпандау на северо-западе Берлина сегодня открыт музей
В крепости Шпандау на северо-западе Берлина сегодня открыт музей 

Учить попой

- Когда я сама стала брать учеников, отметила: многие убеждены, что как только они начнут заниматься с репетитором, знания сами потекут в голову. Мало кто делает что-либо между уроками. Но язык надо учить попой: каждый день сидеть и погружаться в него хотя бы на полчаса.

Самый эффективный способ овладеть языком - общение. Так раньше учились дети, которые росли с гувернерами-иностранцами. Писательница Мариэтта Шагинян вспоминала их с сестрой гувернантку Луизу Францевну. Они наклеивали переводные картинки, и та называла их по-немецки: Puppe - кукла, Apfel - яблоко. Переходили к подвижным играм - и «встаньте», «повернитесь» тоже легко запоминались. Так же, пишет Шагинян, их с сестрой обучали в гимназии.

К сожалению, в наших школах не хватает коммуникационной составляющей, почти нет аудирования. Поэтому за семь лет дети не могут заговорить на иностранном языке. Педагоги зачастую тоже не слышат речи носителя. Когда я смотрела фильм «Доживем до понедельника», обратила внимание, с каким простонародным акцентом говорит героиня Ирины Печерниковой - учительница английского языка.

На факультетах иностранных языков в пединститутах мало кто говорил правильно - пожалуй, только в МГИМО, МГУ, Инязе.

Ирина Печерникова - самая красивая «англичанка» нашего кино. На фото с Вячеславом Тихоновым
Ирина Печерникова - самая красивая «англичанка» нашего кино. На фото с Вячеславом Тихоновым 

Погрузиться в образ

Чтобы заговорить на иностранном языке, нужно снять психологический зажим. В этом помогает метод Китайгородской. В фильме «К расследованию приступить», где помощник следователя, которого играетАрмен Джигарханян, учится в группе иностранного языка по этому методу. Им дают новые имена, у них новые профессии, и они должны вести себя согласно этим именам и профессиям. В чужом образе многим легче раскрепоститься.

Основоположник такого подхода - болгарский педагог и психолог Георгий Лозанов. Он ввел в обиход понятие суггестопедии: обучение путем внушения. Правда, в 1990-е на этом здорово спекулировали. Народившиеся в миг коммерсанты продвигали обучение во сне - гипнопедию. Я сама, помню, купила упаковку кассет с уроками английского, где что-то там записывалось на подкорку. Конечно, все это чепуха - сразу вспомнила «Большую перемену»: «Температура воды в Прибалтике +7 градусов. Ваша карта бита, майор Джонс!». Рассказы, когда человека, например, стукнули по голове и он заговорил на незнакомом языке, - тоже чушь.

А вот такой подход мне кажется интересным: знакомая преподавательница обучала английскому балерину, которая уезжала по контракту за рубеж. Так вот когда та репетировала, педагог просто повторяла фразы. Дело в том, что люди, ориентированные на речевые сигналы, более склонны к освоению языков. Аудиалы и визуалы тоже хорошо воспринимают информацию. А вот кинестетикам сложнее всех - танцовщица запоминала, на какие движения накладывались английские слова.

Кадр из фильма «Мне было 19» (1967). В роли советского военного переводчика - Василий Ливанов
Кадр из фильма «Мне было 19» (1967). В роли советского военного переводчика - Василий Ливанов 

Обмануть возраст

Чем человек моложе, тем легче ему дается новое. Дети не боятся ошибаться, взрослые отягощены грузом неуверенности. Но если заниматься регулярно, можно овладеть приличным объемом знаний. На начальном этапе помогают приложения типа Дуолинго - правда, перейти на реальную речь с этой программой невозможно. С развитием искусственного интеллекта изучение языков будет идти через компьютерные технологии, уже есть такие программы. Но умственную работу исключать нельзя. Открывая новое, мы расширяем представления о мире. А задумываясь о строении чужого языка, лучше говорим и на своем. К тому же это отличная тренировка для ума, а значит, и профилактика возрастных изменений.


Записки переводчицы

Переводить быстро и точно, когда тема понятна, - не проблема для специалиста. Но все усложняется, если речь идет о вещах, в которых и на родном языке черт голову сломит. Кира Буренина рассказывает, что, устроившись в компанию, которая поставляла трубы для нефтегазового оборудования, перелопатила кучу технической литературы. А когда была студенткой, работала в Госкомспорте.

- Летом 1989-го хоккейный «Спартак» во главе с тренером с Александром Якушевым отправился в Германию, - говорит Кира. - Я таскала клюшки с автографами наших игроков - их продавали иностранцам. На стадионах мне велели первым делом уточнять у принимающей стороны, не нужна ли икра.

В своей книге «Записки переводчицы» я вспоминаю, как наши специалисты водили партнеров из Германии в баню, и я ждала, пока они напарятся. Потом вся компания, изрядно накаченная, травила за столом анекдоты. Но от Василия Ивановича и Петьки иностранцы буквально впадали в ступор: кто это? А когда дело доходило до чукчей, я объясняла, что это, как в Германии ост-фриз - житель Восточно-Фризских островов, слегка заторможенный. Вообще же немецкий юмор топорный и не смешной. И в какой-то момент я не выдержала: больше никаких анекдотов - они непереводимы!


Кстати

  • По данным интернет-магазинов, учебники китайского и арабского языков сейчас раскупают в четыре раза чаще, чем в это же время в прошлом году. Преподавателей китайского тоже ищут активнее - интерес к изучению языка в Москве вырос на 48 процентов. А спрос на работников со знанием китайского - на 40 процентов.