Как инженерное мышление изменило лингвистический ландшафт гаджетов в Казахстане

Нурлан Маратулы. Фото из личного архива

2009 год запомнится нам как эпоха стремительного развития мобильных технологий, как во всем мире, так и в отдельных странах. В Казахстане он произошел едва заметно, на первый взгляд, но по-настоящему стал историческим шагом. Впервые на казахский язык было переведено все, что пользователь мог видеть на экране мобильного телефона. Это и пункты меню, название приложений, системные команды. Все, чем вы пользуетесь каждый день, было переведено на государственный язык. За этим стояла команда энтузиастов, и одним из ключевых инициаторов проекта стал инженер-тестировщик Нурлан Маратулы, работавший в сервисном отделе компании LG.

Сейчас, в 2017 году, довольно сложно представить, что когда-то устройства, которые мы каждый день используем, каждый день проводим в них, огромное количество времени не поддерживали казахский язык. Но в конце 2000-х это было реальностью. Несмотря на статус государственного языка, казахский оставался слабо представленным в цифровой среде. Для этого и работала команда энтузиастов из LG. Мобильные телефоны – самый массовый вид техники того времени, да и современности. Они отображали меню только на русском или английском. Именно и тогда появилась идея, которая на год вперед определила курс развития локализации техники и отдельно бренда LG в стране.

От идеи до реализации: локализация с нуля

Компания LG всегда являлась одним из технологических лидеров на рынке Казахстана. Работа над проектом началась именно внутри нее. Нурлан, будучи инженером в отделе тестирования, стал одним из тех, кто предложил и всеми руками поддержал инициативу по внедрению государственного языка во все интерфейсы всех мобильных устройств. Это не просто являлось техническим обновлением, это был настоящий ответ на общественный запрос и важный культурный жест в сторону государственной языковой политики.

Сервисный отдел, в котором работал Нурлан, тесно взаимодействовал с другими внутренними отделами компании. Известно, что проект потребовал слаженной команды работы, от лингвистов до инженеров и тестировщиков. Во время работы возникли проблемы. Одна из главных сложностей заключалась в том, что казахский язык в 2009 году еще не был полностью адаптирован к технологической лексике. Бывало и такое, что некоторых терминов просто не существовало, а в разных регионах одной страны одно и то же слово могло использоваться по-разному: приходилось искать много компромиссов, сверяться со словарями и советоваться с профессиональными переводчиками для того, чтобы выработать наиболее универсальные и понятные для всех пользователей формулировки.

Языковые вызовы и их технологичное преодоление

Проект по локализации интерфейсов LG на казахский язык, хоть и не имел жестких рамок, он имел четкий план. Этапы локализации, тестирования и также внесения правок. Безусловно, сначала были определены базовые элементы интерфейса, подлежащие переводу, а затем предстоял долгий процесс проверки корректности отображения, соответствия длины строк, технической совместимости и т.д.

Работа велась довольно волнообразно. Любой релиз в любом приложении и программном обеспечении требовал перепроверки уже сделанного, внесения правок и доработок. Работа над проектом занимала много месяцев интенсивной разработки, но и на этом не заканчивалась вся работа: с каждым новым устройством, с каждой новой версией прошивки требовалось заново проходить путь проверки, корректировки и исправлений. По сути, это стало непрерывным процессом работы, но в хорошем смысле, поскольку стандарт был заложен, следовало его поддерживать.

Культурная значимость проекта

Будет важно отметить, что проект стал частью масштабного процесса, который начался в стране после обретения независимости. Казахстан, в свою очередь, планомерно переходил на использование казахского языка во всех сферах. От дела производства до образования, в медицине, в строительстве. Однако цифровая среда оставалась одним из самых инертных направлений. Однако поэтому возможность выбирать казахский язык в меню телефона стала по-настоящему важным шагом для всей страны, не только техническим, но и символическим.

Нурлан стал не просто инженером, выполнявшим задачу, а человеком, с которого началась цифровая адаптация всего казахского языка в массовых гаджетах. Его инициатива показала миру:

язык — это не только речь и письмо, но и интерфейс, через который человек может взаимодействовать с миром, а значит, обеспечить присутствие казахского языка в цифровом пространстве было равно признать его полноправным участником современной жизни.

Просто невозможно переоценить вклад тех, кто стоял у истоков. Благодаря работе Нурлана и его коллег, казахский язык стал нормой в интерфейсах всех мобильных устройств. Впоследствии из LG последовали и другие производители. Началось системное включение государственного языка в прошивки, приложения и сервисное меню, а пользователь получил выбор – и выбор этот был в пользу собственной идентичности.

Василий Черный