Ради выгоды русские поэты взяли себе азиатские псевдонимы и пишут эротические стихи

Виктор Пеленягрэ
Виктор Пеленягрэ создал целую легенду вокруг вымышленного поэта, включая детали биографии и научные комментарии
В литтусовке очередной скандал. Независимые исследователи обвинили крупные российские издательства в том, что те подделали книги о Японии.

Все началось с того, что переводчица Анна Слащева подловила «АСТ». Дескать, в разное время издательство выпустило как минимум пять книг отечественных авторов, выданных за работы японских писателей. И нет, мол, никакого «Танаки Тайдзи», автора трижды переизданного бестселлера «Япония. Полная история». А под именем Хаяси Хироси, издавшего труд «Ямато. Японский императорский дом», вообще скрывается совершенно отечественный Андрей Шляхов.

Дальше - больше. Разные телеграм-каналы принялись шерстить других японских авторов и разоблачили несуществующую японскую поэтессу XI века Юми Каэдэ. В прошлом и этом году издательство «Время» выпустило аж две книги ее стихов. Автором мистификации называют переводчицу Марию Похиалайнен. Женщина представляла книги как переводы японских рукописей, проводила встречи, получала премии и выступала на культурных мероприятиях.

Когда скандал докатился до издательства, там пожали плечами и сказали, что все нормально, никто никого не обманул, потому что произошедшее - не обман, а «литературная мистификация». К слову, мистификация не первая. Наши поэты обожают придумывать несуществующих японских поэтесс и сочинять от их имени эротические стихи.

Так, в 1991 году поэт-песенник Виктор Пеленягрэ, автор хитов «Как упоительны в России вечера» и «Позови меня тихо по имени», вместе со своим другом Олегом Борушко притащили в издательство сборник японской эротической поэтессы Рубоко Шо, снабженный пояснениями и учеными комментариями. Танки про нефритовые стержни, ласточек и набухшие розы очень зашли как простым смертным, так и специалистам. Поэтому некоторые до сих пор цитируют их на голубом глазу, даже не отдавая себе отчета, что у японской поэтессы уши торчат похлеще, чем у Высоцкого в исполнении Безрукова. Из букв, составляющих имя Рубоко Шо, складывается фамилия «Борушко».

Спустя несколько лет почин подхватила поэтесса Ирина Ермакова. Женщина придумала поэтессу Йокко Иринати и написала целый сборник «Алой тушью по черному шелку», выдав себя и подружку за переводчиц эротической поэтессы. Стихи зашли на ура.

Потом на волне успеха подруги решили открыться миру, но получилось своеобразно. Они забыли, кто из них написал стихи, поэтому поссорились и даже судились.


Кстати

  • В свое время переводами - подражаниями японской лирике кто только не баловался. Были там и Бальмонт, и Белый, и Хлебников. Так что «танкистка» Рубоко Шо, Йокко Иринати и современная Юми Каэда, можно сказать, являются продолжательницами русской литературной традиции.



*Организация запрещена на территории РФ

*включен Минюстом РФ в список физлиц-иноагентов


*включен Минюстом РФ в список физлиц-иноагентов