Знакомство с Факовым
Чтобы устроиться в переводчики к президенту, надо быть девушкой и уметь говорить по-русски
Перед глазами недавняя картинка: переговоры «нормандской четверки» в Минске, президенты России, Украины, Франции и канцлер Германии общаются в «живом» формате. В принципе они могли бы забыть о языковом барьере: Ангела МЕРКЕЛЬ неплохо говорит по-русски, Владимир ПУТИН, Петр ПОРОШЕНКО и Франсуа ОЛЛАНД владеют английским. Но во избежание неточностей с каждым из них был переводчик-синхронист - невидимый помощник, который сидит в изолированной кабине, слушает говорящего через наушники и одновременно переводит его слова в микрофон.
Подготовкой «голосов» - так на сленге называют переводчиков высших лиц государства - много лет занимается руководитель Курсов повышения переводческой квалификации МИД России, профессор МГИМО Владимир Яковлевич ФАКОВ. Позвонила ему, чтобы поздравить с грядущим 30 сентября Днем переводчика, и заодно напросилась на встречу.
Владимир ФАКОВ - легенда советской переводческой школы. Курсы иностранных языков МИД негласно называют «факовскими» |
Мой собеседник подчеркивает: в этом году переводческая служба в России отмечает 460-летие - она самая старая в мире. А все потому, что ни в одной стране не было такой потребности в переводчиках, как в нашей. Француз с англичанином меж собой как-нибудь договорятся, а нам без посредников никак.
- Не боитесь, что после стольких лет служения Отечеству вашу братию заменит компьютер?
- Исключено, - Владимир Яковлевич дипломатически невозмутим. - У переводчиков есть установка: переводить мысли, а не слова. Люди часто выражаются неточно. А компьютер не станет делать на это скидку. Хотя даже с «живыми» лингвистами случаются казусы. Было дело, когда во время визита в США Никита Сергеевич Хрущев вспомнил поговорку: «Всяк кулик свое болото хвалит». Легендарный переводчик, мой бывший начальник Виктор Михайлович Суходрев рассказывал, что сходу тогда не сообразил, как по-английски будет «кулик». Вышел из положения, назвав уткой. Американский переводчик дал точный перевод с куликом. А какая-то из газет предложила еще один вариант: «Каждая змея свою трясину хвалит». Все три версии были опубликованы. На следующий день вышла заметка: «Холодная война между переводчиками». Заканчивалась она словами: «Итак, утка, кулик или змея? Озеро, болото или трясина?»
Мастерство переводчика заключается в том, чтобы не только быть точным, но и, оставаясь незамеченным, в нужный момент прийти на помощь. Знаете выражение «слово - не воробей»? Так вот переводчик может поймать «воробья». Был случай, когда при заключении важного договора с Италией глава советской делегации допустил высказывание, которое вызвало недовольство противоположной стороны. И тогда наш переводчик сказал, что это он виноват - неправильно услышал. Посол пообещал непонятливого наказать. Наутро его вызвал: «Я вас наказываю». И вручил золотые часы.
Когда я работал с Андреем Андреевичем Громыко, тоже интерпретировал его слова не совсем точно, но он согласился: дескать, это официальный переводчик, я должен ему подчиниться.
- Переводчик может что-то переспросить, уточнить?
- Обычно да, но иногда предупреждают: переспрашивать не надо. Бывает, люди говорят по-русски с сильным акцентом и очень обижаются, когда их не понимают.
Окружение президента делает всё возможное, чтобы гости России чувствовали себя как дома (Владимир ПУТИН с владельцем «Формулы-1» Берни ЭККЛСТОУНОМ на «Гран-при» в Сочи в октябре прошлого года) |
«Язык учат задним местом»
- Назовите главные требования, предъявляемые к переводчику.
- Нужно много знать по теме беседы и никогда не лезть вперед. Но самое главное - соблюдение абсолютной конфиденциальности. Помню, Председатель Совета Министров СССР Алексей Николаевич Косыгин вел беседу с американским представителем. У каждой стороны был свой переводчик. Но в какой-то момент возник исключительно секретный вопрос. Американец предложил: «Давайте оставим одного». Алексей Николаевич сказал: «Давайте, но оставим моего. Я ему доверяю безгранично». И противоположная сторона с этим согласилась.
Что еще нужно в нашей профессии? Разумеется, безупречное знание языка - прежде всего русского. Когда переводчиков принимают на работу, по-английски почти не разговаривают. Оценивают находчивость, быстроту мышления. Суходрев проводил экзамен, где давал одну фразу: «Мы должны будем поехать на Святую землю, чтобы поклониться Гробу Господню». Гроб Господень - очень узкое понятие. Виктор Михайлович смотрел, кто как выкрутится.
Еще, конечно, важно быть здоровым и позитивным. Мы не имеем права простудиться, должны следить за состоянием полости рта, пищеварением. Регулярно питаться. Работать 25 часов в сутки, но при этом спать не меньше семи с половиной, чтобы всегда оставаться в хорошем настроении и ладить с людьми. В тот момент, когда в 1943 году переводчик Сталина Валентин Бережков во время обеда на конференции в Тегеране сунул в рот кусок бифштекса, заговорил Черчилль, но Валентин не мог произнести ни слова. «Вас сюда не есть позвали», - пробурчал Сталин ему в ухо.
- Реально ли попасть в пул переводчиков президента?
- Конечно. Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа. Туда берут выпускников МГИМО, Санкт-Петербургского университета, есть ребята из Нижнего Новгорода, Астрахани. Сейчас, кстати, много девушек идет. У нашего президента красивое окружение.
- Какой язык для вас самый сложный?
- Я знаю около 15, но так и не смог выучить гавайский. Полинезийские языки для меня - непреодолимая преграда.
Виктор СУХОДРЕВ (в центре) 30 лет был переводчиком первых лиц государства (на фото с Леонидом БРЕЖНЕВЫМ и президентом США Ричардом НИКСОНОМ. США, 1973 г.). Фото: |
- Нет практики. Для начала начните слушать сказки, детские песенки на иностранном языке, смотрите фильмы. Язык учат задним местом. Каждый день десять часов учите - через две недели заговорите как миленькая!
Путин лишнего не скажет
По словам советника Департамента лингвистического обеспечения МИДа Андрея Цыбенко, с Путиным работать легко. Его речь ясна и логична, он четко расставляет акценты и делает паузы, в отличие от многих других лидеров, которые говорят без умолку по полчаса. Перебить их переводчик не имеет права. Он использует систему особых знаков и записей, чтобы передать сказанное максимально точно.
Прикинь!
Средний заработок синхрониста-фрилансера - до 15000 рублей в час, штатного специалиста - до 200 тысяч рублей в месяц. Переводчики, работающие с первыми лицами государства, получают до 120 тысяч рублей в месяц.