X

Иностранные слова, которые вы легко примете за другие

pixabay.com
Отправляясь на отдых или общаясь с друзьями-иностранцами, не расслабляйтесь, если услышите что-то очень знакомое
Подпишитесь и читайте «Экспресс газету» в:

Профессиональным филологам и переводчикам знаком феномен одинакового звучания или почти что одинакового написания некоторых слов в разных иностранных языках, когда волей-неволей слышишь «родное» сочетание букв и звуков. Вот тогда можно совершить ошибку, в то время как нужно быстро перестраиваться.

Впервые лингвисты заинтересовались подобными проблемами в конце XIX века. А в 1928 году французы-специалисты по лексикографии, провели исследование на основе англо-французских и франко-английских параллелей. Тогда родился термин «faux amis du traducteur»  - «ложные друзья переводчика». EG.RU решил покопаться в словарях и найти слова в иностранных языках, которые вы можете перепутать, попав впросак в разных странах.

Абсент: в английском и французском языках absent означает «отсутствующий», в то время как в русском языке слово прижилось как название крепкого спиртного настоя на полыни.

Анекдот: на английском языке пишется как anecdote, обозначает интересное происшествие, случай из жизни, тогда как по-немецки пишется Anekdote, и означает в том числе литературный жанр. В русском – очень короткий смешной рассказ.

Ангел: в немецком языке Angel (удочка, дверная петля, шарнир – вот такое разнообразие), в русском языке подразумевается божий посланник.

Бар: в немецком bar (обнажённый, явный), в русском языке обозначает либо ресторан с барной стойкой, либо специальное место для хранения спиртных напитков.

Батон: что в английском, что во французском языках baton - жезл, палочка. А в русском языке –хлеб.

Бардак: bardak в Турции это всего лишь стакан, у нас то, что начинается после нескольких стаканов.

Бардак по-турецки. wikimedia
Бардак по-турецки. wikimedia
Бардак по-нашему
Бардак по-нашему

Баян: bayan у турков же -  женщина, мадам. А если нам нужен музыкальный инструмент - то это знакомый нам akordeon.

Бланк: blanc (белый) пришло к нам из французского языка. В русском языке это слово приобрело значение «формуляр для заполнения», в английском и немецком языках blank – белый лист бумаги и гладко выбритый, блестящий соответственно.

Бог: в английском bog - болото, в русском языке слово имеет гораздо более возвышенное значение.

Брат: у англичан brat «озорник» либо «тонкий пласт угля». В русском языке брат – это сын твоих же родителей.

Буфет: у немцев под словом «buffet» подразумевается шведский стол. В России же это слово имеет значение как шкафа для хранения посуды, так и закусочной.

Глюк: немецкое gluck (счастье, благополучие) в русском языке подразумевает галлюцинацию.

Град: немецкое Grad (степень, балл) в русском языке - атмосферные осадки в виде небольших льдинок.

Грипп: английское grip (хватка, захват) в русском – вирусное заболевание.

Дом: немецкое Dom (собор) у нас означает любое здание или место проживания. Dome в английском, dôme во французском – купол.

pixabay.com

Дурак: durak вовсе не ругательное слово для турецких подданных.Это остановка общественного транспорта, а также пауза в работе. Дураки в Турции тоже есть, но произносится совсем иначе — ahmak, akılsız.

pixabay.com

Жабка: zabka в чешском – девочка, наверное, еще неизвестно, вырастет из нее царевна или лягушка.

Кабинет: в английском языке cabinet это предмет мебели, шкафчик, на крайний случай кабинет министров ; в России кабинеты – рабочие помещения, чаще для руководителей, или специализированные классы.

Каникулы: у французов «canicule» переводится как жара, произносится как каникюль. В русском же языке под каникулами подразумевается перерыв в занятиях, либо праздничное время.

pixabay.com

Кара: в итальянском языке cara – это дорогая, милая. Если же речь идет о каре (каре небесной или ином наказании), то употребляются совсем другие слова, например, punizione.

Карга: Говорить так про вредных старушек на турецком курорте лучше не стоит, ибо в этой стране karga — ворона.

Картон: немецкое karton (футляр) в русском языке - толстая и плотная бумага.

Конверт: в английском convert, с ударением на последний слог, значит «преобразовывать», в русском языке это бумажная упаковка для писем.

Кит: английское kit (набор инструментов) в русском языке крупное млекопитающее, обитающее в океане.

Крот: немецкое Kröte (жаба) в русском языке - животное с блестящей черной меховой шкуркой, обитающее в норах под землёй.

Лунатик: английский lunatic (сумасшедший) недалеко ушел от русского, без причины путешествующего во сне.

Магазин: в английском и французском magazine  - журнал. При этом у французов большой универмаг – это grand magasin или просто  magasin, в котором «и» превращается в «а», а «н» в конце произносится очень по-француски, «в нос».

Март: немецкое Mart (ночной кошмар, удушье) в русском языке - первый месяц весны.

Моль: английское mole (крот) в русском языке - маленькая бабочка, которая портит одежду.

Мораль: английское morale (боевой дух) в русском означает представления о нравственности.

Пижон: английское и французское pigeon (голубь), в русском языке - пустой, франтоватого вида молодой человек.

pixabay.com

Пиво: в Финляндии pivo совсем не напиток, это «горсть» или «ладонь».

Ладонь с пивом вполне совмещаются. pixabay.com
Ладонь с пивом вполне совмещаются. pixabay.com

Позор: pozor в Чехии означает «внимание», так что не стоит пугаться и удивляться, увидев эту надпись на уличных. Табличка «Pozor zly pes» на частном доме – это всего лишь предупреждение о злой собаке. Крик, звучащий для русского уха как «Позор! полиция воруе!", означает "Внимание полиция предупреждает".

pixabay.com

Рок: в немецком Rock - юбка, в английском - скала, в русском языке - несчастливая судьба.

Табак: tabak по турецки - тарелка.

Туман: tuman в той же Турции это кальсоны, кто бы мог подумать.

Фирма: firma по-итальянски – это подпись. Если же речь идет о фирме-компании, то это ditta

Фокус: для англичан focus - средоточие, для России это всякие удивительные трюки, которые показывают в цирке.

Халат: уютное слово halat в Турции означает трос или канат. Кanat же — это крыло.

Хата: с ударением на последний слог в турецком языке – это ошибка, hata.






Вам может быть интересно: