«Шерлок Голмс»: украиноязычная версия книги А. Конан Дойла озадачила Сеть

Шерлок Голмс
Вот как звучит имя знаменитого сыщика в переводе на украинский. Фото: Twitter/«А-ба-ба-га-ла-ма-га»
В издательстве «А-ба-ба-га-ла-ма-га» своеобразно перевели имя главного героя

Украинское книжное издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га» выпустило сборник рассказов Артура Конана Дойла, в котором Шерлок Холмс превратился в Шерлока Голмса. В Сети недоумевают: зачем это было делать? Кажется, еще ни в одном языке так не исковеркали имя знаменитого сыщика.

«Обязательно почитайте перед сном. Ночью придет Шерлок Голмс и покажет жизнь после смерти. КАК ТЕБЕ ТАКОЕ, КОНАН ДОЙЛЬ?» — написал у себя на странице в «ВК» журналист Максим Равреба.

больше по теме
Пост лидера Незалежной о восьмом месте украинского языка в рейтинге популярности породил множество ироничных комментариев

Пользователи предложили издателям пойти еще дальше в своем стремлении «оторваться» от классического русского перевода. «Пригоды Ширляка Хилмса и його побратыма ликаря Витсуня»; «Перекладач дуже ледачий — правильно Шерловчук Хома»; «Гоголь тогда пусть будет Хохоль»; «А вы читали Гернеста Гемингвея?» — насмехаются в соцсетях.

Один из пользователей заметил, что традиция употреблять фамилию знаменитого сыщика в таком виде — «Голмс» — для современной Украины, в общем-то, не нова.

«Шерльок Гольмс і собака Баскервілів" я где-то видел, уже при незалежності, кажется, в библиотеке», — написал Юрий Ермольчев.

Также в комментариях вспомнили украинский перевод вступления к пушкинской поэме «Руслан и Людмила» — «У лукоморья дуб зеленый...», который в свое время тоже наделал шума.

Фото: VK

Для справки: издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га» специализируется на выпуске и переводе детской литературы на украинский, английский и русский языки. Ранее отмечалось, что украинский перевод книг Джоан Роулинг, выполненный Виктором Морозовым, «считается более точным, чем русский».

Читайте также: